Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia

admin
admin

Estrategias para desafiar las ideologías en la enseñanza de idiomas

El primer volumen que explora la eficacia de los métodos de enseñanza para estudiantes universitarios de español de herenciaEn los Estados Unidos, los hablantes de lenguas de herencia representan aproximadamente el 22% de la población y el 29% de la población en edad escolar. Hasta ahora, sin embargo, pocos estudios han examinado los resultados de la enseñanza en el aula de las lenguas de herencia.Outcomes of University Spanish Heritage Language Instruction in the United States arroja luz sobre la eficacia de los métodos de instrucción específicos para los estudiantes de herencia de nivel universitario. Este volumen, el primero de su clase, aborda cómo la instrucción en el aula del patrimonio afecta a los hablantes de español en múltiples niveles, incluyendo los resultados lingüísticos, afectivos, actitudinales, sociales y académicos. El examen de los resultados de la enseñanza del español, la lengua de herencia más común en los Estados Unidos, proporciona ideas que pueden aplicarse a la enseñanza de otras lenguas de herencia.Estos estudios empíricos vinculados temáticamente y sus implicaciones pedagógicas construyen una base para la enseñanza de la lengua de herencia y direcciones para futuras investigaciones. Tanto los académicos como los educadores agradecerán este volumen.

¿Qué es el patrimonio lingüístico español?

La lengua de herencia es un término comúnmente utilizado para una lengua hablada en casa que es diferente de la lengua principal hablada en la sociedad. Los estudiantes de español por herencia son aquellos que se han criado en hogares hispanohablantes en Estados Unidos y han sido escolarizados, en su mayoría, en inglés.

  Como tramitar una herencia

¿En qué se diferencian los estudiantes de lenguas tradicionales de los de primera y segunda lengua?

Potowski explica que lo que diferencia principalmente al aprendiz de herencia (HL) del aprendiz de segunda lengua (L2) es que los HL “están expuestos al español desde su nacimiento por sus familiares” (p. 405).

Estudiar español en España

El auge de la comunidad hispana/latinx registrado en el último censo ha impactado en los departamentos de español de todo Estados Unidos y ha servido como una doble llamada de atención a los educadores de idiomas: necesitamos atender eficazmente a la creciente población de aprendices de la lengua de herencia española (SHL) y las orientaciones tradicionales de enseñanza de lenguas extranjeras (FL) no logran al máximo este fin. En consecuencia, a muchos educadores se les pide que desarrollen cursos para atender a los hablantes del patrimonio español (HS), a los que identificamos aquí como estudiantes que provienen de comunidades en las que el español ha sido tradicionalmente una lengua comunal, pero que pueden estar experimentando un cambio hacia el inglés.

Incluso para los educadores de idiomas con experiencia, impartir una clase nueva puede suponer un gran ajuste. El trabajo puede ser un ajuste aún mayor si la nueva clase es una para HS. En estos casos, la tarea también conlleva una serie de retos (y oportunidades) adicionales que se derivan de las complejidades asociadas a las realidades sociopolíticas y sociolingüísticas únicas que rodean a las escuelas secundarias y sus comunidades. Los estudiantes de secundaria constituyen un grupo muy heterogéneo, no solo en términos de competencia lingüística y afiliación étnica, sino también en términos de autoestima y autopercepción, que suelen ser negativas (por ejemplo, Beaudrie, Ducar y Potowski, 2014). Debido a que tales sentimientos y sus causas fundamentales tienden a aflorar en las actitudes y comportamientos individuales, tales como el compromiso, la participación y el rendimiento, es importante que nosotros, como educadores, tengamos una comprensión de las experiencias de los estudiantes con el fin de servirles mejor. A diferencia de sus compañeros de FL, la mayoría de los HS vendrán de una comunidad de habla específica que habla una variedad específica de español en la que probablemente existan prácticas translingüísticas en las que los hablantes entrelazan elementos de dos idiomas en una sola conversación (Wilson y Pascual y Cabo 2019). Lamentablemente, el desarrollo profesional adecuado para satisfacer sus necesidades rara vez forma parte de la formación del profesorado. Teniendo esto en cuenta, la pregunta principal que abordamos en este ensayo es: “¿Cuáles son algunas sugerencias que pueden ayudarle a tener éxito mientras se prepara para impartir sus primeras clases de lengua patrimonial española?”

  Como cobrar fondos de inversion de una herencia

Un modelo de alfabetización sociocultural lingüística crítica

El programa de lengua española patrimonial se centra en el desarrollo de alfabetizaciones multilingües y multiculturales a través de la apreciación y el uso de la lengua patrimonial y en el desarrollo de cuatro grandes tipos de competencias: Lingüística, comunicativa, cultural y metalingüística. Esta enseñanza adaptada a los hispanohablantes del patrimonio puede ser eficaz para prepararlos para abordar diferentes campos de trabajo.

Los hispanohablantes tienen la increíble ventaja de poder navegar entre diferentes lenguas y culturas, y el HSP quiere ofrecerles la oportunidad de aprovechar estas cualidades, mejorar sus habilidades lingüísticas y aprender de los demás.

Los estudiantes que han crecido hablando tanto español como inglés suelen tener ventajas lingüísticas, cognitivas y culturales sobre los hablantes monolingües de cualquiera de los dos idiomas, y pueden estar mejor preparados para afrontar los retos de un mundo multilingüe y multicultural. (Centro de Lingüística Aplicada, Washington, D.C.)

Explorar las diferencias lingüísticas a través de diversos medios y mediante la interacción en el aula es una oportunidad para aprender de las perspectivas de otras personas. Los entornos de aprendizaje inclusivos hacen que los alumnos se sientan cómodos con las diferencias y estén mejor preparados para enfrentarse a los problemas.

  Como se rechaza una herencia

Coreano en 3 meses Resumen de recursos para activar un

Una lengua de herencia es una lengua minoritaria (ya sea inmigrante o autóctona) que sus hablantes aprenden en casa cuando son niños, y que es difícil que se desarrolle plenamente debido a la insuficiente aportación del entorno social. Los hablantes crecen con una lengua dominante diferente en la que llegan a ser más competentes[1] Polinsky y Kagan la etiquetan como un continuo (tomado de la definición de Valdés[2] de lengua patrimonial) que va desde hablantes fluidos hasta individuos que apenas hablan la lengua de origen. En algunos países o culturas que determinan la lengua materna de una persona por el grupo étnico al que pertenece, la lengua de herencia estaría vinculada a la lengua materna[3].

En diversos ámbitos, como la enseñanza de lenguas extranjeras y la lingüística, las definiciones de lengua patrimonial son más específicas y divergentes. En la enseñanza de lenguas extranjeras, la lengua de herencia se define en función de la educación del alumno y de su competencia funcional en la lengua: un alumno criado en un hogar donde se habla una lengua no mayoritaria es un hablante de herencia de esa lengua si posee cierta competencia en ella[4] Según esta definición, los individuos que tienen alguna conexión cultural con la lengua pero no la hablan no se consideran alumnos de herencia. Esta definición restringida se popularizó a mediados de la década de 1990 con la publicación de los Estándares para el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras del Consejo Americano para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras[4].

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad